<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/atom.css"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"><title type="html"><![CDATA[本言工社翻译博客]]></title><subtitle type="html"><![CDATA[翻译经验 | 翻译资料 | 本地化软件]]></subtitle><id>http://www.langstudio.com/blog/</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/"/><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.langstudio.com/blog/atom.xml"/><generator uri="http://www.rainbowsoft.org/" version="1.8 Devo Build 80201">RainbowSoft Studio Z-Blog</generator><updated>2010-11-29T05:33:01+08:00</updated><entry><title type="html"><![CDATA[政府部门常用词汇]]></title><author><name>langstudio</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.langstudio.com/blog/catalog.asp?cate=2" label="翻译资料"/><updated>2008-06-05T21:58:37+08:00</updated><published>2008-06-05T21:58:37+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[<p><span class="tt">政府部门常用词汇</span></p>]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/post/30/organization-name-translation_6454.html"/><id>http://www.langstudio.com/blog/post/30/organization-name-translation_6454.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[常用职务英文翻译]]></title><author><name>langstudio</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.langstudio.com/blog/catalog.asp?cate=2" label="翻译资料"/><updated>2008-06-05T21:57:25+08:00</updated><published>2008-06-05T21:57:25+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[<p>常用职务英文翻译</p>]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/post/29/title-name-translation.html"/><id>http://www.langstudio.com/blog/post/29/title-name-translation.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[中国人民团体名称中英对照]]></title><author><name>langstudio</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.langstudio.com/blog/catalog.asp?cate=2" label="翻译资料"/><updated>2008-06-05T21:56:06+08:00</updated><published>2008-06-05T21:56:06+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[<p>中国人民团体名称翻译</p>]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/post/28/organization-name-translation.html"/><id>http://www.langstudio.com/blog/post/28/organization-name-translation.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[多语世界的单一罗马化——浅谈我国街道名称“译写”规范的法理依据]]></title><author><name>langstudio</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.langstudio.com/blog/catalog.asp?cate=2" label="翻译资料"/><updated>2008-06-05T21:46:48+08:00</updated><published>2008-06-05T21:46:48+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[<p>本文针对我国不少地方街道名称&ldquo;译写&rdquo;的混乱状态，首先介绍了世界的多语现实、单一罗马化的由来和我国街道名称&ldquo;译写&rdquo;的规范，进而论述了我国街道名称一些的法规依据，理论依据，情理依据和现场效果依据，并讨论了与规范有关的学术问题,&nbsp;再而强调翻译也要依法行事。</p>]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/post/25/street-name-translation-1.html"/><id>http://www.langstudio.com/blog/post/25/street-name-translation-1.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[公示语英译浅析]]></title><author><name>langstudio</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.langstudio.com/blog/catalog.asp?cate=1" label="经验总结"/><updated>2008-06-05T21:32:25+08:00</updated><published>2008-06-05T21:32:25+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[<p>汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等. 它或用寥寥数词，或用简单明了的图示，抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息.（杨全红：2005） 随着对外经济和文化交流的日益增加，越来越多的外国友人来到中国，特别是奥运会和世博会的临近，使英语作为&ldquo;世界通语&rdquo;的重要性显得尤为突出。而作为&ldquo;城市脸孔&rdquo;的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。因此，汉语公示语的英译日显必要，其目的很明确，即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。</p>]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/post/20/public-notice-translation.html"/><id>http://www.langstudio.com/blog/post/20/public-notice-translation.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[中文标语英译浅谈]]></title><author><name>langstudio</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.langstudio.com/blog/catalog.asp?cate=1" label="经验总结"/><updated>2008-06-04T21:42:44+08:00</updated><published>2008-06-04T21:42:44+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[<p>标语口号的翻译，主要是英译，越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手，是因为不少标语译品，错漏常见者有之，严重出错者有之，让人不敢恭维。当然，成功的译品也不少，令人津津乐道。</p>]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/post/24/slogan-translation.html"/><id>http://www.langstudio.com/blog/post/24/slogan-translation.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[中国街道名称的翻译]]></title><author><name>langstudio</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.langstudio.com/blog/catalog.asp?cate=1" label="经验总结"/><updated>2008-06-04T21:35:59+08:00</updated><published>2008-06-04T21:35:59+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[<p>我国街道名称如何英译？这似乎是一个多余的问题。君不见，自从有了用中英两种语言文字开展中外交流以来，我国街道名称以英文的面目出现已经相当频繁；改革开放以来，中英文对照的名片（当然印有英译的地址）简直数不胜数。然而，我国街道名称的英译，其五花八门的程度，也是人所共见的。让我们从我国街道名称英译的现状、外国人对我国街道名称的英译、外国人对其本国街道名称的英译、我国街道名称英译的趋向以及如何使我国街道名称的英译统一、规范起来等五个问题，研究一下对我国街道名称的英译。</p><p>...</p>]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/post/21/street-name-translation.html"/><id>http://www.langstudio.com/blog/post/21/street-name-translation.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[浅议我国行政区域的英译]]></title><author><name>langstudio</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.langstudio.com/blog/catalog.asp?cate=1" label="经验总结"/><updated>2008-06-02T21:54:38+08:00</updated><published>2008-06-02T21:54:38+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[<p>&nbsp;本文从我国&ldquo;市&rdquo;这一行政区域的一些英译与现实&ldquo;市&rdquo;的层级关系相脱节谈起，分析了我国现行行政区域的英译存在的层级不分与概念混淆的问题，总结归纳了170多个国家一些行政区域的英译特点，提出了我国行政区域某些译名应予改进和完善的意见。<br />&nbsp;</p>]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/post/27/district-name-translation.html"/><id>http://www.langstudio.com/blog/post/27/district-name-translation.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[汉英翻译能力的培养]]></title><author><name>langstudio</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.langstudio.com/blog/catalog.asp?cate=3" label="翻译基本功"/><updated>2008-06-02T21:39:25+08:00</updated><published>2008-06-02T21:39:25+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[<p>要做一名合格的翻译，首先应打好汉语和英语的基本功，还要学习和研究中外不同的文化，同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务，那么我们怎样才能有效地对学生进行训练，以提高他们的汉英翻译能力和水平呢？</p>]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/post/23/development-translation-capability.html"/><id>http://www.langstudio.com/blog/post/23/development-translation-capability.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[酒店名称的翻译]]></title><author><name>langstudio</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.langstudio.com/blog/catalog.asp?cate=1" label="经验总结"/><updated>2008-06-02T21:37:25+08:00</updated><published>2008-06-02T21:37:25+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[<p>&ldquo;准确、忠实&rdquo;是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上，还是在其风格上都要保持一致。当然，我们在日常生活中，也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。例如，一些电影的片名，小说的书名，电器产品名，还有一些酒店的招牌名等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。</p>]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.langstudio.com/blog/post/22/hotel-name-translation.html"/><id>http://www.langstudio.com/blog/post/22/hotel-name-translation.html</id></entry></feed>

