本文针对我国不少地方街道名称“译写”的混乱状态,首先介绍了世界的多语现实、单一罗马化的由来和我国街道名称“译写”的规范,进而论述了我国街道名称一些的法规依据,理论依据,情理依据和现场效果依据,并讨论了与规范有关的学术问题, 再而强调翻译也要依法行事。
本文针对我国不少地方街道名称“译写”的混乱状态,首先介绍了世界的多语现实、单一罗马化的由来和我国街道名称“译写”的规范,进而论述了我国街道名称一些的法规依据,理论依据,情理依据和现场效果依据,并讨论了与规范有关的学术问题, 再而强调翻译也要依法行事。
做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗?如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。哪些翻译不能“翻”只能查呢?...