本言工社

欢迎光临本言工社翻译博客,一起分享做一个翻译人的苦辣辛酸。

多语世界的单一罗马化——浅谈我国街道名称“译写”规范的法理依据

本文针对我国不少地方街道名称“译写”的混乱状态,首先介绍了世界的多语现实、单一罗马化的由来和我国街道名称“译写”的规范,进而论述了我国街道名称一些的法规依据,理论依据,情理依据和现场效果依据,并讨论了与规范有关的学术问题, 再而强调翻译也要依法行事。

中国街道名称的翻译

我国街道名称如何英译?这似乎是一个多余的问题。君不见,自从有了用中英两种语言文字开展中外交流以来,我国街道名称以英文的面目出现已经相当频繁;改革开放以来,中英文对照的名片(当然印有英译的地址)简直数不胜数。然而,我国街道名称的英译,其五花八门的程度,也是人所共见的。让我们从我国街道名称英译的现状、外国人对我国街道名称的英译、外国人对其本国街道名称的英译、我国街道名称英译的趋向以及如何使我国街道名称的英译统一、规范起来等五个问题,研究一下对我国街道名称的英译。

...

分页:«1»

Copyright www.langstudio.com. Some Rights Reserved.Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80201