<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>本言工社翻译博客 - 经验总结</title><link>http://www.langstudio.com/blog/</link><description>翻译经验 | 翻译资料 | 本地化软件 - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Devo Build 80201</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright www.langstudio.com. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 16:26:46 +0800</pubDate><item><title>公示语英译浅析</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/20/public-notice-translation.html</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 21:32:25 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/20/public-notice-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等. 它或用寥寥数词，或用简单明了的图示，抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息.（杨全红：2005） 随着对外经济和文化交流的日益增加，越来越多的外国友人来到中国，特别是奥运会和世博会的临近，使英语作为&ldquo;世界通语&rdquo;的重要性显得尤为突出。而作为&ldquo;城市脸孔&rdquo;的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。因此，汉语公示语的英译日显必要，其目的很明确，即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/20/public-notice-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=20</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=20&amp;key=eeccdcb4</trackback:ping></item><item><title>中文标语英译浅谈</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/24/slogan-translation.html</link><pubDate>Wed, 04 Jun 2008 21:42:44 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/24/slogan-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>标语口号的翻译，主要是英译，越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手，是因为不少标语译品，错漏常见者有之，严重出错者有之，让人不敢恭维。当然，成功的译品也不少，令人津津乐道。</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/24/slogan-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=24</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=24&amp;key=b9561046</trackback:ping></item><item><title>中国街道名称的翻译</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/21/street-name-translation.html</link><pubDate>Wed, 04 Jun 2008 21:35:59 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/21/street-name-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>我国街道名称如何英译？这似乎是一个多余的问题。君不见，自从有了用中英两种语言文字开展中外交流以来，我国街道名称以英文的面目出现已经相当频繁；改革开放以来，中英文对照的名片（当然印有英译的地址）简直数不胜数。然而，我国街道名称的英译，其五花八门的程度，也是人所共见的。让我们从我国街道名称英译的现状、外国人对我国街道名称的英译、外国人对其本国街道名称的英译、我国街道名称英译的趋向以及如何使我国街道名称的英译统一、规范起来等五个问题，研究一下对我国街道名称的英译。</p><p>...</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/21/street-name-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=21</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=21&amp;key=b19cc9d4</trackback:ping></item><item><title>浅议我国行政区域的英译</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/27/district-name-translation.html</link><pubDate>Mon, 02 Jun 2008 21:54:38 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/27/district-name-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;本文从我国&ldquo;市&rdquo;这一行政区域的一些英译与现实&ldquo;市&rdquo;的层级关系相脱节谈起，分析了我国现行行政区域的英译存在的层级不分与概念混淆的问题，总结归纳了170多个国家一些行政区域的英译特点，提出了我国行政区域某些译名应予改进和完善的意见。<br />&nbsp;</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/27/district-name-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=27</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=27&amp;key=12e75390</trackback:ping></item><item><title>酒店名称的翻译</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/22/hotel-name-translation.html</link><pubDate>Mon, 02 Jun 2008 21:37:25 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/22/hotel-name-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>&ldquo;准确、忠实&rdquo;是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上，还是在其风格上都要保持一致。当然，我们在日常生活中，也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。例如，一些电影的片名，小说的书名，电器产品名，还有一些酒店的招牌名等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/22/hotel-name-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=22</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=22&amp;key=950b708c</trackback:ping></item><item><title>Keeping the language simple makes the signs much more effective</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/26/Keeping-the-language-simple-makes-the-signs-much-more-effective.html</link><pubDate>Sun, 01 Jun 2008 21:52:10 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/26/Keeping-the-language-simple-makes-the-signs-much-more-effective.html</guid><description><![CDATA[<p>Good afternoon. I'm Ted Utoft, a copy-editor at China Daily's weekend publication Beijing Weekend. I am in no way an expert like other members of the panel, but was asked instead to be a part of this presentation as a layman or common person viewing and interpreting signs in China. So, along with China Daily's website I have gathered a few images of signs around the area to point out a few of the common mistakes in translated signage.</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/26/Keeping-the-language-simple-makes-the-signs-much-more-effective.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=26</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=26&amp;key=e1841dc8</trackback:ping></item><item><title>Google查词ABC</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/2/google-search-words.html</link><pubDate>Mon, 12 May 2008 03:06:00 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/2/google-search-words.html</guid><description><![CDATA[<p>几乎没有一个翻译员是不用词典的，而Google就是我们所能找到的最庞大的词典&mdash;&mdash;确切地说，这样一本词典其实就是整个互联网，而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用，可查询。笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结，略举于此，希望能对后来者有所益助。Google以快速全面的全文搜索为其特征，能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/2/google-search-words.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=2</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=2&amp;key=d3d07f9b</trackback:ping></item><item><title>好的译文是查出来的【转】 </title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/1/good-translate-comes-from-search.html</link><pubDate>Mon, 12 May 2008 02:40:58 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/1/good-translate-comes-from-search.html</guid><description><![CDATA[<p>做译审多年，这是我批评同事时用得最多的，也是同事们最不喜欢听到的一句话，要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了，偏偏是能翻的，却不让翻，一定要查，这不是自己作践自己吗？如果翻译（本文特指实用文体中译英）只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话，当然可以恣意任性、自&ldquo;译&rdquo;其是，但若真把翻译当作一门严谨的科学，就必须遵守翻译的基本准则，不可自以为是乱翻一气。哪些翻译不能&ldquo;翻&rdquo;只能查呢？...</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/1/good-translate-comes-from-search.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=4dea4a8a</trackback:ping></item><item><title>如何全面提高翻译水平[转帖]</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/16/how-to-improve-translation-skill.html</link><pubDate>Sat, 03 May 2008 19:03:07 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/16/how-to-improve-translation-skill.html</guid><description><![CDATA[<p>目前学英语的人多，有意从事翻译的人多，现在很少有不懂外语的，但绝大多数都是半瓶子醋，真正的高手少，能够为正式谈判服务，能够从事专业文字翻译的少。这是为什么呢？我觉得主要是2个问题，一是英语基础好的人没有实践经验；这类人多为教师，都在大专院校闭门造车，二是有实践经验的英语基础不过关；他们大多在社会上闯荡，缺乏系统化的理论训练。理论联系实际，缺一不可。基础理论就像套路，而实践经验好比内功，真正的高手应具备这两种东西，方能凭借高超的工夫驰骋江湖。</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/16/how-to-improve-translation-skill.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=16</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=16&amp;key=ab0ab295</trackback:ping></item></channel></rss>
