<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>本言工社翻译博客 - 翻译资料</title><link>http://www.langstudio.com/blog/</link><description>翻译经验 | 翻译资料 | 本地化软件 - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Devo Build 80201</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright www.langstudio.com. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 16:20:22 +0800</pubDate><item><title>政府部门常用词汇</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/30/organization-name-translation_6454.html</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 21:58:37 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/30/organization-name-translation_6454.html</guid><description><![CDATA[<p><span class="tt">政府部门常用词汇</span></p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/30/organization-name-translation_6454.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=30</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=30&amp;key=d255feb7</trackback:ping></item><item><title>常用职务英文翻译</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/29/title-name-translation.html</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 21:57:25 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/29/title-name-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>常用职务英文翻译</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/29/title-name-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=29</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=29&amp;key=e94abc3a</trackback:ping></item><item><title>中国人民团体名称中英对照</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/28/organization-name-translation.html</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 21:56:06 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/28/organization-name-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>中国人民团体名称翻译</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/28/organization-name-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=28</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=28&amp;key=0f261b13</trackback:ping></item><item><title>多语世界的单一罗马化——浅谈我国街道名称“译写”规范的法理依据</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/25/street-name-translation-1.html</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 21:46:48 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/25/street-name-translation-1.html</guid><description><![CDATA[<p>本文针对我国不少地方街道名称&ldquo;译写&rdquo;的混乱状态，首先介绍了世界的多语现实、单一罗马化的由来和我国街道名称&ldquo;译写&rdquo;的规范，进而论述了我国街道名称一些的法规依据，理论依据，情理依据和现场效果依据，并讨论了与规范有关的学术问题,&nbsp;再而强调翻译也要依法行事。</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/25/street-name-translation-1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=25</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=25&amp;key=44877557</trackback:ping></item><item><title>Company 和 corporation 的区别（转）</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/3/company-corporation-compare.html</link><pubDate>Wed, 14 May 2008 23:03:26 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/3/company-corporation-compare.html</guid><description><![CDATA[<p>Company, Corporation 两词均可作&ldquo;公司&rdquo;解。通说认为&ldquo;company&rdquo;乃英国英语，而美国英语则以&ldquo;corporation&ldquo;公司&rdquo;。</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/3/company-corporation-compare.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=3</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=3&amp;key=d8e6f624</trackback:ping></item><item><title>手机常用词汇</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/14/mobile-related-dictionary.html</link><pubDate>Fri, 09 May 2008 18:55:21 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/14/mobile-related-dictionary.html</guid><description><![CDATA[<p>常用手机词汇</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/14/mobile-related-dictionary.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=14</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=14&amp;key=6557b4fb</trackback:ping></item><item><title>中医常用词汇3</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/19/traditional-medicine-dictionary-2.html</link><pubDate>Mon, 05 May 2008 21:29:58 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/19/traditional-medicine-dictionary-2.html</guid><description><![CDATA[<p>部分中医常用中英词汇表</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/19/traditional-medicine-dictionary-2.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=19</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=19&amp;key=732bbe2b</trackback:ping></item><item><title>中医常用词汇2</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/18/traditional-medicine-dictionary-1.html</link><pubDate>Mon, 05 May 2008 21:26:30 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/18/traditional-medicine-dictionary-1.html</guid><description><![CDATA[<p>部分中医常用中英词汇表</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/18/traditional-medicine-dictionary-1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=18</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=18&amp;key=a4e927c9</trackback:ping></item><item><title>中医常用词汇1</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/17/traditional-medicine-dictionary.html</link><pubDate>Mon, 05 May 2008 21:23:41 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/17/traditional-medicine-dictionary.html</guid><description><![CDATA[<p>部分中医常用中英词汇表</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/17/traditional-medicine-dictionary.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=17</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=17&amp;key=e5812af4</trackback:ping></item><item><title>常用谚语中英文对照</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/15/Chinese-expression-translation.html</link><pubDate>Thu, 10 Apr 2008 19:00:39 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/15/Chinese-expression-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>常用谚语中英文对照</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/15/Chinese-expression-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=15</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=15&amp;key=ac7ff756</trackback:ping></item></channel></rss>
