本言工社

欢迎光临本言工社翻译博客,一起分享做一个翻译人的苦辣辛酸。

« 手机常用词汇好的译文是查出来的【转】 »

英语长句翻译基本功(1)

对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

一、 英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

注意插入语等其他成分。

注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析:

该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)

分析:

该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

  • 相关文章:
  • quote 3.重卡配件
  • http://www.zhongqipeijian.com.cn
  • 支持博主 我来 文章挺好 人生就是一个过程,起点和终点都是一样的,唯有过程不同,所以我们要更加努力去做好每一件事情,尽可能情享受人生过程的乐趣。. 951948542
  • 3/31/2010 9:12:19 PM 回复该留言
  • quote 4.广西中融担保
  • http://www.gxzrdb.com
  • 王中岳评论说:钦州是一个最好的物流基地,现在急需大量的物流人才,要进军现代物流资本市场,人才最重要。经营人才比吸纳人才更重要,钦州王中岳,中融担保:www.gxzrdb.com广西中融担保有限公司:提供抵押贷款担保,项目融资担保,企业融资担保的担保公司,广西专业的投资担保公司,信用担保公司4
  • 4/6/2010 11:21:55 PM 回复该留言
  • quote 5.lv包包
  • http://www.gucci168.com
  • 王中岳评论说:lv包包钦州王中岳http://shop35405668.taobao.com我們的網站是http://www.gucci168.com/聯繫方式MSNlvaaa168@hotmail.com雅虎即時lvaaa8888Email:lvaaa168@hotmail.com4
  • 4/7/2010 4:51:48 AM 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

Search

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80201

Copyright www.langstudio.com. Some Rights Reserved.