<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>本言工社翻译博客</title><link>http://www.langstudio.com/blog/</link><description>翻译经验 | 翻译资料 | 本地化软件</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Devo Build 80201</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright www.langstudio.com. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 29 Nov 2010 05:33:01 +0800</pubDate><item><title>政府部门常用词汇</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/30/organization-name-translation_6454.html</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 21:58:37 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/30/organization-name-translation_6454.html</guid><description><![CDATA[<p><span class="tt">政府部门常用词汇</span></p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/30/organization-name-translation_6454.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=30</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=30&amp;key=d255feb7</trackback:ping></item><item><title>常用职务英文翻译</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/29/title-name-translation.html</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 21:57:25 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/29/title-name-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>常用职务英文翻译</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/29/title-name-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=29</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=29&amp;key=e94abc3a</trackback:ping></item><item><title>中国人民团体名称中英对照</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/28/organization-name-translation.html</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 21:56:06 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/28/organization-name-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>中国人民团体名称翻译</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/28/organization-name-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=28</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=28&amp;key=0f261b13</trackback:ping></item><item><title>多语世界的单一罗马化——浅谈我国街道名称“译写”规范的法理依据</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/25/street-name-translation-1.html</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 21:46:48 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/25/street-name-translation-1.html</guid><description><![CDATA[<p>本文针对我国不少地方街道名称&ldquo;译写&rdquo;的混乱状态，首先介绍了世界的多语现实、单一罗马化的由来和我国街道名称&ldquo;译写&rdquo;的规范，进而论述了我国街道名称一些的法规依据，理论依据，情理依据和现场效果依据，并讨论了与规范有关的学术问题,&nbsp;再而强调翻译也要依法行事。</p>]]></description><category>翻译资料</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/25/street-name-translation-1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=25</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=25&amp;key=44877557</trackback:ping></item><item><title>公示语英译浅析</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/20/public-notice-translation.html</link><pubDate>Thu, 05 Jun 2008 21:32:25 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/20/public-notice-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等. 它或用寥寥数词，或用简单明了的图示，抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息.（杨全红：2005） 随着对外经济和文化交流的日益增加，越来越多的外国友人来到中国，特别是奥运会和世博会的临近，使英语作为&ldquo;世界通语&rdquo;的重要性显得尤为突出。而作为&ldquo;城市脸孔&rdquo;的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。因此，汉语公示语的英译日显必要，其目的很明确，即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/20/public-notice-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=20</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=20&amp;key=eeccdcb4</trackback:ping></item><item><title>中文标语英译浅谈</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/24/slogan-translation.html</link><pubDate>Wed, 04 Jun 2008 21:42:44 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/24/slogan-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>标语口号的翻译，主要是英译，越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手，是因为不少标语译品，错漏常见者有之，严重出错者有之，让人不敢恭维。当然，成功的译品也不少，令人津津乐道。</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/24/slogan-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=24</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=24&amp;key=b9561046</trackback:ping></item><item><title>中国街道名称的翻译</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/21/street-name-translation.html</link><pubDate>Wed, 04 Jun 2008 21:35:59 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/21/street-name-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>我国街道名称如何英译？这似乎是一个多余的问题。君不见，自从有了用中英两种语言文字开展中外交流以来，我国街道名称以英文的面目出现已经相当频繁；改革开放以来，中英文对照的名片（当然印有英译的地址）简直数不胜数。然而，我国街道名称的英译，其五花八门的程度，也是人所共见的。让我们从我国街道名称英译的现状、外国人对我国街道名称的英译、外国人对其本国街道名称的英译、我国街道名称英译的趋向以及如何使我国街道名称的英译统一、规范起来等五个问题，研究一下对我国街道名称的英译。</p><p>...</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/21/street-name-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=21</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=21&amp;key=b19cc9d4</trackback:ping></item><item><title>浅议我国行政区域的英译</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/27/district-name-translation.html</link><pubDate>Mon, 02 Jun 2008 21:54:38 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/27/district-name-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;本文从我国&ldquo;市&rdquo;这一行政区域的一些英译与现实&ldquo;市&rdquo;的层级关系相脱节谈起，分析了我国现行行政区域的英译存在的层级不分与概念混淆的问题，总结归纳了170多个国家一些行政区域的英译特点，提出了我国行政区域某些译名应予改进和完善的意见。<br />&nbsp;</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/27/district-name-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=27</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=27&amp;key=12e75390</trackback:ping></item><item><title>汉英翻译能力的培养</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/23/development-translation-capability.html</link><pubDate>Mon, 02 Jun 2008 21:39:25 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/23/development-translation-capability.html</guid><description><![CDATA[<p>要做一名合格的翻译，首先应打好汉语和英语的基本功，还要学习和研究中外不同的文化，同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务，那么我们怎样才能有效地对学生进行训练，以提高他们的汉英翻译能力和水平呢？</p>]]></description><category>翻译基本功</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/23/development-translation-capability.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=23</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=23&amp;key=114187d7</trackback:ping></item><item><title>酒店名称的翻译</title><author>a@b.com (langstudio)</author><link>http://www.langstudio.com/blog/post/22/hotel-name-translation.html</link><pubDate>Mon, 02 Jun 2008 21:37:25 +0800</pubDate><guid>http://www.langstudio.com/blog/post/22/hotel-name-translation.html</guid><description><![CDATA[<p>&ldquo;准确、忠实&rdquo;是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上，还是在其风格上都要保持一致。当然，我们在日常生活中，也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。例如，一些电影的片名，小说的书名，电器产品名，还有一些酒店的招牌名等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。</p>]]></description><category>经验总结</category><comments>http://www.langstudio.com/blog/post/22/hotel-name-translation.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.langstudio.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.langstudio.com/blog/feed.asp?cmt=22</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.langstudio.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=22&amp;key=950b708c</trackback:ping></item></channel></rss>

